zvláštní poděkování
Quantcom.cz

Vzpomínka na překladatele Břetislava Hodka

B. Hodek/ K. Hais: Velký anglicko-český slovník I., II.

autor: Z webu   

Před lety mi anglická přítelkyně přivezla sebrané spisy Williama Shakespeara v originále. Když jsem jimi listovala a podívala se, kdo psal předmluvu, překvapilo mě a potěšilo zároveň, že autorem je český překladatel. V mých očím tehdy získal důležitost mnohem větší, než jen provinčně českou. Díky své diplomní práci jsem měla možnost se s tímto mistrem překladatelem setkat i osobně. Byl to BŘETISLAV HODEK. O Shakespearovi uměl vyprávět nádherně a uměl o něm také psát (Příběh mladého Shakespeara 1999). A jako každý správný angličtinář mám v knihovně stále potřebný poklad - trojsvazkový Velký anglicko-český slovník, jehož byl spoluautorem.

Břetislav Hodek se narodil 24. května 1924. Středoškolská studia absolvoval zčásti na Prague English Grammar School a zčásti na reálném gymnáziu v Praze. Na Karlově univerzitě studoval estetiku, hudební a divadelní vědu, a pochopitelně anglistiku. Studia zakončil v roce 1950; disertační práci psal samozřejmě na shakespearovské téma. Tři roky byl zaměstnán jako redaktor v nakladatelství Vyšehrad, po jeho zrušení se stal referentem Hudební a artistické ústředny. Od roku 1954 pracoval v nakladatelství Artia - nejprve jako redaktor hudebního oddělení, později jako šéf redakce populárně naučné literatury. V roce 1967 přešel do ČSAV, kde společně s dr. Karlem Haisem vytvořil dosud nejrozsáhlejší anglicko-český slovník.
Celoživotním zaměřením byl ovšem především překladatel – má na kontě desítky překladů her především z doby alžbětinské ( W. Shakespeare, B. Jonson, F. Beaumont, T. Middleton ad.), ale i další autory jako R. L. Stevenson, W. M. Thackeray, G. B. Shaw, G. Greene, CH. Fry, L. Lee, R. Cooney, P. Ustinov. Na jeho naléháním byly na české profesionální jeviště poprvé uvedeny Shakespearovy hry Konec vše napraví, Jindřich Pátý a Perikles, dvě komedie Shakespearova současníka Bena Jonsona Alchymista a Volpone, anonymní alžbětinská tragikomedie Arden z Fevershamu, Rytíř hořící paličky alžbětinců Beaumonta a Fletchera, Congrevova, Láska za lásku a dvě dramata současného básníka Christophera Frye Dáma není k pálení a Příliš hojný fénix. Jako jeden z odborníků se podílel i na velkorysém třísvazkovém projektu Alžbětinské divadlo. Vedle překladatelství Hodek také psal původní literaturu - mj. je autorem tří rozhlasových her (Konec milosrdného Samaritána, Tvůrce hry a Němá smrt), studií Na okraj Hamleta a Vraždy na dobrou noc, tří detektivních románů (Kočka, Kocouři, Případ dávno mrtvých kanonýrů), sborníku Shakespeare a moderní jeviště a monografie Shakespeare: kronika hereckého života.

10.4.2007 00:04:44 Jana Soprová | rubrika - Medailony