zvláštní poděkování
Quantcom.cz

Michal Viewegh: Přeložili mě i do čínštiny

Michal Viewegh

autor: archiv   

Spisovatel Michal Viewegh patří mezi nejúspěšnější současné české spisovatele. Jeho knihy se prodávají, jsou překládány a také se stávají podkladem pro film. Kdo nečte, rozhodně alespoň viděl některý z filmů – Báječná léta pod psa, Výchova dívek v Čechách, Román pro ženy či Účastníci zájezdu. Teď se dočkal také toho, že byla vytvořena scénická verze jeho poslední knihy Andělé všedního dne – a to na scéně Slovenského komorního divadla Martin. V rámci festivalu slovenského divadla se hra představila i v Praze.

  • Jak se vám líbila adaptace vaší novely?
    Jsem jako autor předlohy předpojatý divák, ale velice příjemně mě to překvapilo. Byl jsem v Martině na druhé premiéře a byl tam potlesk vestoje. Ten soubor jsem neznal, ale zdá se mi velmi vyrovnaný a představení mimořádně dobře obsazené.
  • Tato novela je spíše smutná, a odehrává se ve velice specifickém prostředí... na pražském Nuselském mostě.
    Je pravda, že mosty tam hrají určitou roli, je tam přiznaný odkaz na film Nebe nad Berlínem a na anděly, kteří shlížejí na lidi z mostů a vysokých staveb. Občas jsme telefonicky konzultovali, jaké reálie v Praze skutečně jsou a nakolik se jim to přibližovat. V podstatě se to odehrává v jakémsi stylizovaném podchodu (který samozřejmě v Nuslích není), ale diváci se tam setkají i s narážkou na autentické pražské reálie.
  • Jak se stalo, že na scéně bylo uvedeno právě toto vaše dílo?
    To byla taková šťastná náhoda. Já vždycky s novou knížkou, společně s nakladatelem Martinem Reinerem, dříve Pluháčkem, pořádáme takové česko-moravské turné. Byli jsme loni také ve Zlíně, kde žije a pracuje režisér Dodo Gombár.Byl se podívat na čtení a zalíbilo se mu to. A to ještě netušil, že zažije podobný příběh, jako jsem před napsáním Andělů zažil já. Tedy, že mu bude umírat otec na rakovinu. Tahle smutná zkušenost nás paradoxně spojila.
    Byl jsem pozván na jednu čtenou zkoušku, abych hercům řekl o knížce své, některé věci jsme s Dodem konzultovali, ale jinak jsem do toho nezasahoval. Myslím, že našel přesnou míru stylizace, aby to bylo srozumitelné normálnímu divákovi.
  • Nestala se tahle dramatizace inspirací pro vás, abyste se pokusil o nějaké drama.?
    Já se obávám, že nejsem ani nikdy nebudu dramatik. Napsal jsem jedinou divadelní hru v roce 1990 a ta měla velmi rozporuplný ohlas. Už když píšu scénáře na základě svých próz, tak mám pocit, že fušuju do něčeho, co není tak docela moje parketu.
  • Na čem právě pracujete?
    Shodou okolností, před pár dny měl dotočnou film Jana Hřebejka Nestyda, který vznikl na základě mojí knížky Povídky o manželství. Bude mít premiéru 9. října.
    Jsou autoři, třeba detektivkáři, kteří píší dvě až tři knihy ročně, já si vystačím s jednou. Loni jsme udělal výjimku, a vedle Andělů jsem navíc vydal Krátké pohádky pro unavené rodiče. Teď začínám pracovat na knížce, která má pracovní názve Povídky o lásce.
  • Říká se, že jste populární v zahraničí. Vzpomenete si, do kolika jazyků byla vaše díla přeložena?
    Musím říci, že více překladů bylo ze začátku v západoevropských zemích, paradoxně třeba v Polsku jsem se dlouho nechytal. Až teď nastal takový boom, takže už mám pátou nebo šestou knihu přeloženou do polštiny, podobné je to v Rusku. V obou zemích jsem byl i osobně, a ty ohlasy byly velmi milé. Těch jazyků bylo asi jedna dvacet.
  • Který z nich byl pro vás nejbizarnější?
    Přeložili mě i do čínštiny. Na Tchaj-wanu vyšel Román pro ženy, ale překladatel byl invenční ve změně názvu, jmenovalo se to Šest milostných dopisů z pražského metra.
  • A který váš román je z hlediska překládanosti nejúspěšnější?
    Dlouho to byla Výchova dívek v Čechách. Teď se hodně překládají Báječná léta pod psa, Román pro ženy, ale i Vybíjená – a co mě překvapuje, právě Andělé všedního dne. Teď jsem zrovna podepsal smlouvu s vídeňským nakladatelstvím, na jaře bude na knižním veletrhu v Záhřebu uveden chorvatský překlad.
  • 10.3.2008 18:03:22 Jana Soprová | rubrika - Rozhovory

    Časopis 18 - rubriky

    Archiv čísel

    reklama

    Bastard (Městské divadlo Brno)

    Časopis 18 - sekce

    DIVADLO

    Maso Krůtí chystá inscenaci Recyclus Coitus

    Členové souboru Maso Krůtí

    Soubor Maso Krůtí, královny něžného punku, chystá na květen v Divadle NoD premiéru svého doposud největšího di celý článek

    další články...

    HUDBA

    Levnější lístky na Brod 1995 jen do dubna

    Aneta Langerová (Foto: Helena Kadlčíková)

    Za necelé čtyři měsíce 17. srpna se v Českém Brodě uskuteční v pořadí 11. ročníku hudebního festivalu Brod 199 celý článek

    další články...