zvláštní poděkování
Quantcom.cz

Café.cz – překladatelské forum

Básnířka Jana Beranová

autor: Z webu   

Uplynulý rok byl mimořádně bohatý na literární události všeho druhu: hojně se překládalo oběma směry, Edgar de Bruin dostal za nizozemskou verzi románu Jáchyma Topola Kloktat dehet a za zásluhy o šíření české literatury v Nizozemsku překladatelskou cenu Aleidy Schotové. Básnířka českého původu Jana Beranová vydala novou sbírku.
V srpnu se v Utrechtu konala dílna pro literární překladatele z nizozemštiny do češtiny, 16. - 18. listopadu následoval v pražském divadle Archa literární festival organizovaný Nizozemským literárním fondem pro produkci a překlady (NLPVF), kde skupina nizozemských spisovatelů a básníků (Remco Campert, Tomas Lieske, Frank Westerman, Esther J. Ending, Mustafa Stitou a Tonnus Oosterhoff) naváže dialog s českými kolegy (Milošem Urbanem, Petrou Hůlovou, Petrou Procházkovou, Markétou Pilátovou, Magdalénou Platzovou, Radkem Fridrichem, Vítem Janotou, Jaroslavem Rudišem a Igorem Malijevským).

Také vyhlídky do budoucna jsou nadějné. Jedinečná je iniciativa antverpsko-amsterodamského nakladatelství Voetnoot, které chce v příštích letech vydávat edici Moldaviet (Vltavín). Bude se zaměřovat na krátké texty českých autorů, které vzhledem k rozsahu jinak prakticky nemají na samostatné vydání naději. Budou vycházet vždy dvakrát ročně po třech útlých knížkách v jednotném výtvarném pojetí a za lidovou cenu.
Edici už v prosinci 2007 zahájí Zlatá hlava Jáchyma Topola (překlad Edgar de Bruin), Tři rabiátské povídky Bohumila Hrabala (Vantochova legenda, Křtiny a Dámská intimní toaleta, překlad Kees Mercks) a povídka Magdalény Platzové Všechny kultury mají svůj vrchol (překlad Hank Geerts).
V roce 2008 se počítá s autory jako Ivan Klíma či Eda Kriseová, chystá se nový překlad Obrázků z Holandska Karla Čapka. Z jiných událostí v nadcházejícím roce: od ledna 2008 bude v amsterodamském spisovatelském domě pobývat Petra Hůlová. K jubilejním oslavám nadace Erasmovy ceny (jejím laureátem byl v roce 1986 jménem Charty 77 Václav Havel) se připravuje překlad nové Havlovy hry Odcházení. Od března 2008 do března 2009 ponese Amsterdam titul Světové město knihy – dá se předpokládat, že se česká literatura uplatní i v tomto kontextu.

Všechny tyto události byly na pořadu dalšího literárního večera z cyklu Café.cz. Večer se odvíjel od dvou titulů, které touto dobou vycházejí v nizozemském překladu: Želary Květy Legátové (pod názvem Mensen van Želary, překlad Edgar de Bruin, vychází v nakladatelství Wereldbibliotheek) a výbor z povídek Bohumila Hrabala (pod názvem Praagse ironie, překlad Kees Mercks, vychází v nakladatelství Prometheus). Z Bruselu dorazila překladatelka Irma Pieper a četla ze svého překladu Čapkova Obyčejného života (vydání chystá Werelbibliotheek v roce 2008). Jana Beranová přednesla své verše.

27.11.2007 10:11:07 JoMe | rubrika - Z Českých center